Différences entre les versions de « Présentation au temple »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
====Luc, II, 21 - 39==== | ====Luc, II, 21 - 39==== | ||
− | 21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de | + | 21 Les huit jours<ref>Gen., XVII, 12 & Lev., XII. Le cardinal Lépicier retient ''comme certain que ce fut saint Joseph qui accomplit la cérémonie rituelle de la circoncision'' (voir son livre[[Cardinal_LÉPICIER%2C_Saint_Joseph#Saint_Joseph.2C_ministre_de_la_circoncision | St Joseph]]).</ref> étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de JÉSUS, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. |
− | + | ||
− | + | 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse<ref>Purification de la mère, 40 jours après la naissance selon Lev., XII</ref>, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, | |
+ | |||
+ | 23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une | 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une | ||
paire de tourterelles ou deux petites colombes. | paire de tourterelles ou deux petites colombes. | ||
Ligne 19 : | Ligne 17 : | ||
juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était | juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était | ||
sur lui. | sur lui. | ||
+ | |||
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le | 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le | ||
Christ du Seigneur. | Christ du Seigneur. | ||
+ | |||
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents | 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents | ||
amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, | amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, | ||
− | + | ||
+ | 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : | ||
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon | 29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon | ||
votre parole; | votre parole; | ||
+ | |||
30 car mes yeux ont vu le salut, | 30 car mes yeux ont vu le salut, | ||
+ | |||
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples, | 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples, | ||
+ | |||
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. " | 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. " | ||
33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on | 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on | ||
disait de lui. | disait de lui. | ||
+ | |||
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour | 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour | ||
la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe | la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe | ||
en butte à la contradiction, — | en butte à la contradiction, — | ||
+ | |||
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, — afin que soient révélées | 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, — afin que soient révélées | ||
les pensées d'un grand nombre de cœurs. " | les pensées d'un grand nombre de cœurs. " | ||
Ligne 42 : | Ligne 48 : | ||
d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept | d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept | ||
ans avec son mari, | ans avec son mari, | ||
+ | |||
37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, | 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, | ||
servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. | servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. | ||
+ | |||
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à | 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à | ||
tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. | ||
Ligne 49 : | Ligne 57 : | ||
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils | 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils | ||
retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Notes== | ||
+ | <references/> |
Version du 17 mars 2007 à 22:34
Récits
Bible
Selon la version Crampon
Luc, II, 21 - 39
21 Les huit jours[1] étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de JÉSUS, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse[2], ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
29 " Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
30 car mes yeux ont vu le salut,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. "
33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, —
35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, — afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. "
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.