Cum ex apostolatus - Paul IV - 1559

De Christ-Roi
Aller à : navigation, rechercher
Bulle Cum ex apostolatus du pape Paul IV datée du 15 février 1559


Texte latin original repris depuis:


Autres traductions:


CumExApostolatus01.png

Latin

Français

Invocatio quarumcumque censurarum, & pœnarum contra hæreticos, & schismaticos quomodolibet promulgatarum. Et aliarum pœnarum impositio, in cujuscumque gradus, & dignitatis prælatos, & Principes, hærreticae, vel schismaticae pravitatis reos.

Confirmatur haec const. a Pio V. infra in ejus Bulla 22. Inter multiplices

Cette constitution est confirmée par la Bulle de Pie V « Inter multiplices »

De pœnis autem per alios Pont. in ejusmodi hæreticos latis, habes supra in Nicolai III. Const. 2. Noverit. Innoc. IV. const. 8. et 9. & const. 18. et seqq. Alex. IV. const. 9. & const. 14. Et habes etiam alias aliorum Pontt. const. in præecitatis locis indicatas.

PAULUS EPISCOPUS, Servus Servorum Dei. Ad perpetuam rei memoriam.



Exordium.

Exorde.

Cum ex Apostolatus officio nobis, meritis licet imparibus, divinitus credito, cura Dominici gregis nobis immineat generalis

Comme, de par notre charge apostolique à nous confiée par Dieu malgré notre indignité, le soin du troupeau du Seigneur s’impose à nous,

& exinde teneamur pro fideli illius custodia, & salubri directione, more vigilis Pastoris, assiduè vigilare, & attentius providere,

de là nous sommes tenus, pour sa garde sûre, comme un berger vigilant, de veiller sans cesse, et de prévoir plus soigneusement,

ut qui hac ætate, peccatis exigentibus, propriae prudentiae innitentes licentiùs, & perniciosiùs solito contrà orthodoxæ fidei disciplinam insurgunt, & superstitiosis, ac fictitiis adinventionibus sacrarum Scripturarum intelligentiam pervertentes, Catholicæ Ecclesiæ unitatem & inconsutilem Domini tunicam scindere moliuntur, ab ovili Christi repellantur,

pour que soient écartés de la bergerie du Seigneur ceux qui, à notre époque, livrés aux péchés, confiant en leurs propres lumières, s’insurgent avec une rare perversité contre la règle de la vraie foi et, faussant la compréhension des Saintes Écritures, s’efforcent de déchirer l’unité de l’Église catholique et la tunique sans couture du Seigneur,

nec magisterium erroris continuent, qui discipuli veritatis esse contemnunt.

et pour qu’ils cessent d’enseigner l’erreur ceux qui dédaignent d’être des disciples de la vérité.



Causa hujus Constit.

Motif de cette constitution.

§. 1. Nos considerantes rem hujusmodi adeo gravem, & periculosam esse, ut Romanus Pontifex, qui DEI, & Domini Nostri JESU CHRISTI vices gerit in terris, & super gentes, & regna plenitudinem obtinet potestatis, omnesque judicat, à nemine in hoc sæculo judicandus, possit, si deprehendatur à fide devius, redargui,

§ 1. Ainsi, nous considérons l’affaire étant à ce point grave et dangereuse, que le Pontife Romain pourrait être rejeté comme faux, si il était pris à dévier dans la foi, lui le vicaire de DIEU et de Notre-Seigneur JESUS-CHRIST, qui a la plénitude de l’autorité sur les nations et les royaumes, qui est le juge universel et que personne ici-bas ne peut juger.

& quod ubi majus intenditur periculum, ibi est plenius, & diligentius consulendum, ne pseudoprophetæ, aut alii etiam sæcularem jurisdidionem habentes, simplicium animas miserabiliter illaqueent, innumerabilesque populos eorum in spiritualibus aut temporalibus curæ, & regimini commissos, secum in perditionem, & damnationis interitum trahant,

Parce que là où le très grand danger menace, là est l’obligation d’une très pleine et diligente délibération pour que les faux prophètes, ou même d’autres hommes revêtus d’une juridiction séculière, ne puissent prendre lamentablement dans leurs filets les âmes simples et entraîner avec eux dans la perdition et à la ruine de la damnation, les peuples innombrables confiés à leur soin et à leur direction spirituels ou temporels;

nec aliquando contingat nos abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele Propheta in loco sancto videre,

et qu’il ne nous arrive pas de voir ce jour de l’abomination de la désolation dans le lieu saint, annoncé par le prophète Daniel,

cupientes quantum cum Deo possumus pro nostro munere Pastorali vulpes vineam Domini demoliri satagentes capere, & lupos ab ovilibus arcere, ne canes muti videamur nequeuntes latrare, & perdamur cum malis agricolis, ac mercenario comparemur.

nous désirons autant que nous le pouvons avec l’aide de Dieu, selon notre charge pastorale, capturer les renards occupés à saccager la vigne du Seigneur et écarter les loups des bergeries, afin de ne pas ressembler à des chiens muets incapables d’aboyer, ni nous perdre avec les mauvais agriculteurs, ni être comparé à un mercenaire.



Confirmat hic Pont. omnes pœnas in hæreticos & schismaticos latas. Tu eas vide in const. cit. in rub.

Le Pontife confirme ici toutes les peines déjà portées contre les hérétiques et les schismatiques. Voyez-les dans les constitutions citées en en-tête.

§. 2. Habita super his cum venerabilibus fratribus nostris S.R.E. Cardinalibus deliberatione matura, de eorum consilio , & unanimi assensu[,] omnes & singulas excommunicationis, suspensionis, & interdicti, ac privationis, & quasvis alias sententias, censuras, & pœnas a quibusvis Romanis Pontificibus prædecessoribus nostris aut pro talibus habitis, etiam per eorum literas extravagantes, seu sacris Conciliis ab Ecclesia Dei receptis, vel sanctorum Patrum decretis, & statutis, aut sacris canonibus, ac constitutionibus, & ordinationibus Apostolicis contra hæreticos, aut schismaticos quomodolibet latas, & promulgatas, Apostolica audoritate approbamus, & innovamus, ac perpetuo observari, & in viridi observantia, si forsan in ea non sint, reponi, & esse debere,

§ 2. Après mûre délibération à ce sujet avec nos vénérables frères, les Cardinaux de la Sainte Église romaine, sur leur conseil et avec leur assentiment unanime, de par notre autorité Apostolique, nous approuvons et renouvelons toutes, chacunes et n’importe qu’elles autres sentences, censures et peines d’excommunication, de suspense, d’interdit et de privation qui ont été promulguées et portées contre les schismatiques et les hérétiques, de quelque façon que ce soit, par n’importe quel Pontife Romain, nos prédécesseurs, même par leurs lettres extravagantes, aussi par les saints Conciles reçus de l’Église de Dieu ou les décrets, statuts, saints canons, constitutions et ordonnances apostoliques des saints Pères, et nous voulons qu’elles soient observées à perpétuité, gardées fidèlement et vigoureusement, si elles ne l’étaient pas, qu’elles le soient.

necnon quoscumque qui hactenùs à fide Catholica deviasse, aut in aliquam hæresim incidisse, seu schisma incurrisse, aut excitasse, seu commisisse comprehensi, aut confessi, vel convicti fuerint, seu (quod Deus pro sua clementia, & in omnes bonitate avertere dignetur) in posterùm deviabunt, seu in hæresim incident, aut schisma incurrent, vel excitabunt, seu committent, & deviasse, seu incidisse, aut incurrisse, vel excitasse, seu commisisse deprehendentur, aut confitebuntur, seu convincentur,

De plus, nous voulons et décrétons encourir les sentences, censures et peines susdites quiconque serait arrêté ou convaincu ou aurait avoué avoir jusque-là dévié de la foi catholique, être tombé en quelque hérésie, s’être jeté dans le schisme, l’avoir commencé ou suscité, ou encore (que Dieu, dans sa clémence et sa toute bonté, daigne l’empêcher) quiconque deviera par la suite, tombera dans l’hérésie, se jettera dans le schisme, le commencera ou le suscitera, et sera arrêté ou convaincu ou avouera avoir dévié, tombé, s’y être jeté, l'avoir suscité,

cujuscumque status, gradus, ordinis, conditionis, & præminentiæ existant, etiam si Episcopali, Archiepiscopali, Patriarchali, Primatiali, aut alia majori dignitate Ecclesiastica, seu Cardinalatus honore, & Apostolicæ Sedis ubivis locorum, tam perpetuæ quàm temporalis Legationis munere, vel mundana etiam Comitali, Baronali, Marchionali, Ducali, Regia, & Imperiali auctoritate, seu excellentia præfulgeant, & eorum quemlibet sententias, censuras, & pœnas prædictas incurrere volumus atque decernimus.

de quelque état, dignité, ordre, condition, prééminence qu’il soit, même Evêque, Archevêque, Patriarche, Primat, ou autre plus grande dignité ecclésiatique, honoré du Cardinalat, ou investi de la charge de Légat du Siège Apostolique, tant perpétuelle que temporaire, ou qu’il brille dans le monde par l’autorité ou l’excellence, qu’il soit Comte, Baron, Marquis, Duc, Roi, Empereur, quiconque d’entre eux.



Prælatis, & Principibus a fide deviantes alias pœnas imponit.

Il impose d’autres peines aux Prélâts et Princes déviant de la foi.

§. 3. Et nihilominus considerantes dignum esse, ut qui virtutis amore a malis non abstinent, metu pœnarum ab illis deterreantur,

§ 3. Et de plus, considérant qu’il est bien de détourner du mal, par la crainte des peines, ceux qui ne s’en abstiennent pas par amour de la vertu,

& quod Episcopi, Archiepiscopi, Patriarchæ, Primates, Cardinales, Legati, Comites, Barones, Marchiones, Duces, Reges, & Imperatores, qui alios docere, & illis bono exemplo, ut in fide Catholica contineantur, esse debent,

et que les Evêques, Archevêques, Patriarches, Primats, Cardinaux, Légats, Comtes, Barons, Marquis, Ducs, Rois et Empereurs, qui doivent enseigner aux autres et leur servir d’exemple afin qu’ils soient tenus dans la foi catholique,

prævaricando graviùs cæteris peccant, cum non solum seipsos perdant, verum etiam alios innumerabiles populos eorum curæ, & regimini creditos, seu alias eis subditos, secum in perditionem, & puteum interitus trahant, de similibus consilio, & assensu,

pêchent plus gravement que les autres en prévariquant, puisque non seulement ils se perdent eux-mêmes, mais aussi, par suite de semblables conseil et assentiment, ils entraînent dans la perdition et l’abîme de la destruction les innombrables peuples confiés à leur soin, confiants dans leur gouvernement, ou ceux qui leur sont soumis,

hac nostra in perpetuum valitura constitutione, in odium tanti criminis, quo nullum in Ecclesia Dei majus, aut perniciosius esse potest de Apostolicæ potestatis plenitudine sancimus, statuimus, decernimus, & definimus, quod

par cette nôtre constitution valide à perpétuité, en haine d’un si grand crime, dont il n’y pas de plus grand dans l’Eglise de Dieu, ni de plus pernicieux, dans la plénitude de notre pouvoir Apostolique, nous décidons, statuons, décrétons et définissons que

sententiis, censuris, & pœnis prædictis in suo robore, & efficacia remanentibus, ac effectum suum sortientibus,

les sentences, censures et peines susdites gardant toutes leur force et efficacité, et ayant leur effet,

omnes, & singuli Episcopi, Archiepiscopi, Patriarchæ, Primates, Cardinales, Legati, Comites, Barones, Marchiones, Duces, Reges, & Imperatores, qui hactenus, ut præfertur, deviasse aut in hæresim incidisse, seu schisma incurrisse, excitasse, vel commisisse deprehensi, aut confessi, vel convicti fuerint, & in posterùm deviabunt, aut in hæresim incident, seu schisma incurrent, vel excitabunt, aut committent, & deviasse, seu in hæesim incidisse, vel schisma incurrisse, aut excitasse, seu commisisse deprehendentur, aut confitebuntur, seu convincentur,

tous et chacun des Evêques, Archevêques, Patriarches, Primats, Cardinaux, Légats, Comtes, Barons, Marquis, Ducs, Rois et Empereurs, qui jusque-là, comme il a été dit, auraient avoué, auraient été convaincus ou pris sur le fait d’avoir dévié ou tombé dans l’hérésie, de s’être jetés dans le schisme, de l’avoir commencé ou suscité, ou encore, par la suite, devieront, tomberont dans l’hérésie, se jetteront dans le schisme, le commenceront ou le susciteront, soit qu’ils l’avouent, soit qu’ils en soient convaincus ou pris sur le fait,

cum in hoc inexcusabiliores cæteris reddantur, ultra sententias, censuras, & pœnas praedictas, sint etiam eo ipso, absque aliquo juris aut facti ministerio, suis Ordinibus, & Cathedralibus etiam Metropolitan. Patriarchalibus, & Primatialibus Ecclesiis, ac Cardinalatus honore, & cujusvis Legationis munere, necnon voce activa, & passiva omnique auctoritate, ac Monasteriis, beneficiis, & officiis Ecclesiasticis, cum cura, & sine cura, sæcularibus , & quorumvis Ordinum regularibus, quæ ex quibusvis concessionibus, & dispensationibus Apostolicis in titulum, commendam, & administrationem, aut alias quomodolibet obtinuerint, & in quibus vel ad quæ jus aliquod habuerint, necnon quibusvis fructibus, redditibus, & proventibus annuis super similibus fructibus, redditibus, & proventibus eis reservatis, & assignatis, Comitatibus quoque, Baroniis, Marchionatibus, Ducatibus, Regnis, & Imperio penitus, & in totum, perpetuo privati,

puisqu’ils se montrent ainsi plus inexcusables que les autres, en plus des sentences, censures et peines susdites, qu’ils soient privés, par là même, sans autre instrument de droit ou d’exécution, jusqu’au bout, en totalité et perpétuellement de leurs Ordres, de leurs Eglises Cathédrales, même Métropolitaines, Patriarcales et Primatiales, de leur dignité Cardinalice, de toute charge de Légat, de plus de leur voix active et passive et de toute autorité, de leurs Monastères, bénéfices et fonctions Ecclésiatiques, avec ou sans charge d’âme, séculiers ou de n’importe quels Ordres réguliers, qu’ils auraient obtenus par autorisations ou dispenses Apostoliques comme titulaires, commenditaires, administrateurs, ou de quelque autre façon, en lesquels ou sur lesquels ils jouiraient de quelque droit, [qu’ils soient encore privés] de tous les fruits, rentes et produits annuels à eux assignés et réservés, de même pour les Comtes, Barons, Marquis, Ducs, Rois et Empereurs.

& ad illa de cætero inhabiles, & incapaces, habeanturque pro relapsis, & subversis in omnibus, & per omnia, perinde ac si prius hæresim hujusmodi in judicio publice abjurassent,

Par ailleurs, qu’ils soient tenus pour impropres, incapables à ces [fonctions], et pour relaps, subversifs en tout et par tout, comme si ils avaient auparavant abjuré publiquement une telle hérésie,

nec ullo unquam tempore ad eorum pristinum statum, aut Cathedrales, Metropolitanas, Patriarchales, & Primatiales Ecclesias, seu Cardinalatus, vel alium honorem, aut quamvis aliam majorem, vel minorem dignitatem, seu vocem activam, vel passivam, aut auctoritatem, seu Monasteria, & beneficia, vel Comitatus, Baronias, Marchionatus, Ducatus, Regna, & Imperium restitui, reponi, reintegrari, aut rehabilitari possint,

jamais, à aucun moment, ils ne pourront être restitués, replacés, réintégrés ou réhabilités en leur précédent état ou Eglises Cathédrales, Métropolitaines, Patriarcales ou Primatiales, Cardinalat ou n’importe quel autre titre honorifique et dignité mineure comme majeure, aussi bien en leur suffrage actif ou passif, autorité, Monastères, bénéfices, ou Comtés, Baronies, Marquisats, Duchés, Royaumes et Empires;

quinimo sæcularis relinquantur arbitrio potestatis animadversione debita puniendi,

bien plus, qu’ils soient abandonnés au pouvoir séculier pour la punition par le châtiment dû,

nisi apparentibus in eis veræ pœnitentiæ indiciis, & condignæ pœnitentiæ fructibus,

sauf si on voit en eux de vrais signes de pénitence et les fruits d’une digne pénitence,

ex ipsius Sedis benignitate, & clementia in aliquo Monasterio, aut alio Regulari loco ad peragendum perpetuam in pane doloris, & aqua mæstitiæ pœnitentiam retrudendi fuerint.

qu’ils soient alors, par bonté et clémence du Saint Siège, rejetés en quelque Monastère ou autre lieu Régulier, pour s’adonner à une pénitence perpétuelle, au pain de la douleur et à l’eau de l’affliction.

Quodque pro talibus ab omnibus cujuscumque status, gradus, ordinis, conditionis, & præeminentiæ existentibus, ac quacumque etiam Episcopali, Archiepiscopali, Patriarchali, & Primatiali, aut alia majori Ecclesiastica dignitate, & etiam Cardinalatus honore, seu mundana, etiam Comitali, Baronali, Marchionali, Ducali, Regia, & Imperiali auctoritate, & excellentia pollentibus haberi, tractari, et reputari,

Et c’est ainsi qu’ils doivent être traités et réputés devant tout le monde, quel que soit leur état, grade, ordre, condition et prééminence, et même de dignité Episcopale, Archiépiscopale, Patriarcale, Primatiale ou d’une autre dignité écclésiatique plus grande, même la dignité Cardinalice, ou même encore fort de l’autorité et de l’excellence de Comte, Baron, Marquis, Duc, Roi ou Empereur,

& ut tales evitari, omnique humanitatis solatio destitui debeant.

et, comme tels, qu’ils doivent être évités et privés de toute consolation humaine.



Jus patronatus aut nominandi habentes ad beneficia propter hæresim vacantia teneantur infra legitima tempora præsentare alias personas.

Que ceux ayant le droit de patronage ou de nomination aux bénéfices vacants pour cause d’hérésie, soient tenus de présenter d’autres personnes dans le délai légal.

§. 4. Et qui jus patronatus, aut nominandi personas idoneas ad Cathedrales, etiam Metropolitanas, & Patriarchales, ac Primatiales Ecclesias, seu Monasteria, vel alia beneficia Ecclesiastica per privationem hujusmodi vacantia habere prætenderint,

§. 4. Et ceux qui prétendraient, par la privation due à cette même vacance, avoir le droit de patronage ou de nomination des personnes dignes aux Eglises Cathédrales, même Métropolitaines, Patriarcales et Primatiales, ou Monastères et autres bénéfices ecclésiastiques,

ne illa diutinæ vacationis exponantur incommodis,

afin qu’elles ne soient pas exposées aux préjudices d’une longue vacance,

sed de servitute hæreticorum erepta personis concedantur idoneis,

mais ayant été arrachées du joug des hérétiques, qu’elles soient concédées à des gens dignes,

quæ illarum populos in semitas justitiæ fideliter dirigunt,

qui dirigent fidèlement leurs peuples dans les chemins de la justice,

teneantur, ad Ecclesias, Monasteria,& beneficia hujusmodi alias personas idóneas infra tempus a jure, vel ex eorum concordatis seu compactatis cum dicta Sede initis statutum, nobis seu pro tempore existenti Romano Pontifici præsentare,

[que ces prétendants] soient tenus de nous présenter, à nous ou au Pontife Romain régnant, dans le délai défini par le droit ou par leurs concordats ou compactata avec approbation du Saint Siège, d’autres personnes convenables pour [ces] Eglises, Monastères ou bénéfices,

alioquin tempore hujusmodi elapso plena, & libera Ecclesiarum, Monasteriorum, & beneficiorum prædictorum dispositio ad nos, & Romanum Pontificem prædictum eo ipso pleno jure devolvatur.

sans quoi, ce délai étant écoulé, la pleine et libre disposition des Eglises, Monastères ou bénéfices susdits revient de plein droit, par là même, à nous ou au Pontife Romain régnant.



Fautoresque hæreticorum pœnas hic descriptas incurrunt.

Et les partisans des hérétiques encourent les peines ici décrites.

§. 5. Et insuper qui ipsos sic deprehensos, aut confessos, vel convictos scienter quomodolibet receptare, vel defendere, aut eis favere, vel credere, seu eorum dogmata dogmatizare præsumpserint, sententiam excommunicationis eo ipso incurrant, efficianturque infames,

§. 5. De plus, qui oseraient sciemment de quelque façon que ce soit, accueillir, défendre, favoriser, ou croire ceux-là mêmes qui auront été arrêtés sur aveux ou sur preuves, ou [oseraient] enseigner leurs systèmes, qu’ils encourrent par là même une peine d’excommunication, qu’ils soient rendus infâmes,

nec voce, persona, scriptis, vel nuncio, aut procuratore aliquo ad publica, seu privata officia aut consilia, seu synodum, vel Concilium generale, vel provinciale, nec conclave Cardinalium, aut aliquam fidelium congregationem, seu electionem alicujus, aut testimonium perhibendum admittantur, nec admitti possint.

qu’il soient interdits d’accéder et qu’ils ne puissent pas accéder, soit par suffrage, soit en personne, soit par écrit, soit par procuration, aux fonctions ou consultations publiques ou privées, comme un synode, un Concile général ou régional, un conclave de Cardinaux, une assemblée de fidèles, l’élection de quelqu’un ou un témoignage.

Sint etiam intestabiles, nec ad hæreditatis successionem accedant, nullus praeterea cogatur eis super aliquo negotio respondere.

Qu’ils ne puissent pas tester, ni hériter, en outre que personne ne soit contraint de répondre d’eux en quelque commerce.

Quod si forsan Judices extiterint, eorum sententiæ nullam obtineant firmiratem, nec aliquæ causæ ad eorum audientiam deducantur, & si fuerint Advocati, eorum patrocinium nullatenus recipiatur, si vero Tabelliones extiterint, instrumenta confecta per eos nullius sint penitus roboris, vel momenti.

Et si par aventure ils sont Juges, que leurs sentences n’aient aucune force, qu’ils n’entendent plus aucune cause. S’ils sont Avocat, que leurs défenses ne soient plus reçues, s’ils sont Notaires, que leurs actes soient tout à fait dénués de force et d’importance.

Et insuper clerici omnibus, & singulis Ecclesiis, etiam Cathedralibus, Metropolitan. Patriarchalibus, & Primatialibus, ac dignitatibus Monasteriis, beneficiis, & officiis Ecclesiasticis, etiam, ut praefertur, qualificatis per eos quomodolibet obtenti,

En outre, que les clercs [soient privés par là même], de toutes et chacunes de leurs Eglises, même Cathédrales, Métropolitaines, Patriarcales et Primatiales, de leurs dignités, Monastères, bénéfices et fonctions écclésiastiques, même, comme il a été dit, des qualités obtenues par eux de quelque manière que ce soit,

& tam ipsi, quam laici, etiam ut præmittitur qualificati, & dignitatibus prædictis præditi quibuscumque Regnis, Ducatibus, Dominiis, Feudis, & bonis temporalibus per eos possessis privati existant eo ipso,

et tant eux que les laïcs, même, comme il est dit plus haut, de qualités ou munis de dignités susdites : royales, ducales, seigneuriales, féodales, qu’ils soient privés par là même, des biens temporels en leur possession,

Regnaque, Ducatus, Dominia, Feuda, & bona hujusmodi publicentur, & publicata sint,

que les Royaumes, Duchés, Domaines, Fiefs et biens soient ainsi confisqués, rendus publics,

efficianturque juris, & proprietatis eorum qui illa primo occupaverint, si in sinceritate fidei, & unitate S.R.E. ac sub nostra, & succcessorum nostrorum Romanorum Pontificum canonice intrantium obedientia fuerint.

et que de droit, ils soient la propriété de ceux qui s’en empareront en premier, si dans une foi sincère et en union avec la Sainte Eglise Romaine, ils sont soumis à nous ou à nos successeurs, les Pontifes Romains canoniquement élus.



Prælati, & Pontífices qui ante eorum promotionem apparuerint a fide Catholica deviasse, eo ipso privati sunt, omni auctoritate, & officio, & promotio nulla est, & nullo pacto convalidari potest.

Les Prélats et Pontifes qui ont apparu avoir dévié de la foi Catholique avant leur promotion, sont privés par là même, de toute autorité et office, la promotion est nulle, aucun accord ne peut la valider.

§. 6. Adjicientes quod si ullo unquam tempore apparuerit aliquem Episcopum, etiam pro Archiepiscopo, su Patriarcha, vel Primate se gerentem, aut prædictæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalem, etiam ut præfertur, Legatum, seu etiam Romanum Pontificem ante ejus promotionem, vel in Cardinalem, seu Romanum Pontificem assumptionem a fide Catholica deviasse, aut in aliquam hæresim incidisse, seu schisma incurrisse, vel excitasse, aut commisisse,

§. 6. Nous ajoutons que si jamais un Evêque, même ayant fonction d’Archevêque, de Patriarche ou de primat; qu’un cardinal de l’Église romaine, même Légat, un Souverain Pontife même, apparaît, avant sa promotion, ou au cardinalat, ou son élévation au Souverain Pontificat, avoir dévié de la foi Catholique ou être tombé dans quelque hérésie, avoir encouru le schisme, l’avoir suscité ou commis,

promotio, seu assumptio de eo etiam in concordia, & de unanimi omnium Cardinalium assensu facta, nulla, irrita, & inanis existat,

sa promotion ou son élévation, même réalisée dans la concorde et avec l’assentiment unanime de tous les cardinaux, est nulle, non avenue et sans valeur,

nec per susceptionem muneris, consecrationis, aut subsecutam regiminis, & administrationis possessionem, seu quasi, vel ipsius Romani Pontificis inthronizationem, aut adorationem, seu ei præstitam ab omnibus obedientiam, & cujusvis temporis in præmissis cursum, convaluisse dici aut convalescere possit,

et qu’on ne puisse pas dire qu’elle a été valide ou qu’elle est valide par l’acceptation de la fonction, de la consécration, ou ensuite par la possession ou la quasi-possession du gouvernement ou de l’administration ou par l’intronisation du Pontife Romain lui-même, ou par la vénération, ou par l’obéissance à lui manifestée par tous, ou par l’écoulement d’un quelconque laps de temps en suivant,

nec pro legitima in aliqua sui parte habeatur,

qu’elle ne soit tenue pour légitime en aucune de ses parties,

nullamque talibus in Episcopos, seu Archiepiscopos, vel Patriarchas aut Primates promotis, seu in Cardinales, vel Romanum Pontificem assumptis, in spiritualibus, vel temporalibus administrandi facultatem tribuisse, aut tribuere censeatur,

qu’il soit estimé n’avoir concédé ou concéder aucune faculté d’administration tant spirituelle que temporelle, aux tels promus dans l’Episcopat, l’Archiépiscopat, le Patriarcat, le Primat, ou élevés au Cardinalat et même le Pontificat Romain,

sed omnia, & singula per eos quomodolibet dicta, facta, gesta, & administrata, ac inde secuta quæcumque viribus careant,

mais que tout et chacun des leurs actes, qu’ils soient paroles, faits, gestes, administrations, et quelles que soient leurs conséquences, soient privés de toute force,

& nullam prorsus firmitatem, nec jus alicui tribuant,

et ne confèrent à quiconque absolument aucune force, ni aucun droit,

sintque ipsi sic promoti, & assumpti, eo ipso absque aliqua desuper facienda declaratione, omni dignitate, loco, honore, titulo, auctoritate, officio, & potestate privati,

et que ceux-là, ainsi promus et élevés, par là même, sans l’obligation de rajouter une quelconque déclaration, soient privés de toute dignité, place, honneur, titre, autorité, fonction et pouvoir,

liceatque omnibus, & singulis sic promotis, & assumptis, si a fide antea non deviassent, nec hæretici fuissent, neque schisma incurrissent, aut excitassent, vel commisisent.

et qu’ils soient permis à tous et chacun, ainsi promus et élevés, si auparavant, ils n’ont pas dévié de la foi, ni n’ont été hérétiques, ni encourus le schisme, ni ne l’ont suscité ou commis.



Subditisque eorum liceat ab obedientia & devotione impune recedere.

Et qu’il soit permis à leurs subordonnés de renoncer impunément à l’obéissance et à l’attachement.

§. 7. Subditis personis tam clericis sæcularibus, & regularibus, quam etiam laicis,

§. 7. [Qu’il soit permis aussi] aux personnes subordonnées tant aux clercs séculiers ou réguliers qu’aux laïcs,

necnon Cardinalibus, etiam qui electioni ipsius Pontificis antea a fide devii, aut hæretici, seu schismatici interfuerint,

y compris aux cardinaux, même à ceux qui auraient assisté à l’élection de ce même Pontife ayant auparavant dévié hors de la foi ou ayant été soit hérétique soit schismatique,

seu alias consenserint, & ei obedientiam præstiterint, eumque adoraverint,

par ailleurs [même à ceux qui] auraient consenti et lui auraient montré de l’obéissance, et l’auraient vénéré,

ac Castellanis, Præfectis, Capitaneis, & Officialibus etiam Almæ Urbis nostræ, & totius Status Ecclesiastici,

et aux Châtelains, Préfets, Capitaines, Officiers même de notre Ville Mère, ou de tout état ecclésiastique,

etiam eisdem sic promotis vel assumptis homagio, seu juramento, vel cautione obligatis, & obnoxiis,

même obligés ou redevables par hommage, serment ou engagement envers ceux-là ainsi promus ou élevés,

ab ipsorum sic promotorum, vel assumptorum obedientia, & devotione impune quandocumque cedere,

[qu’il soit donc permis à ces subordonnés], à tout moment, de renoncer à l’obéissance et à l’attachement envers ceux-là mêmes ainsi promus ou élevés,

eosque ut magos, ethnicos, publicanos, & hæresiarchas evitare,

et de les éviter comme des magiciens, des païens, des publicains ou des hérésiarques,

eisdem subditis personis fidelitati, & obedientiæ futurorum Episcoporum, Archieiscoporum, Patriarcharum, Primatum, Cardinalium, & Rom. Pontificis canonice intrantis nihilominus adstrictis remanentibus,

ces personnes subordonnées restant néanmoins strictement liées par la fidélité et l’obéissance aux futurs Evêques, Archevêques, Patriarches, Primats, Cardinaux et au Pontife Romain canoniquement entrés [en fonction],

& ad majorem ipsorum sic promotorum, & assumptorum, si eorum regimen, & administrationem continuare voluerint, confusionem, contra eosdem sic promotos, & assumptos, auxilium brachii sæcularis implorare,

et pour la plus grande confusion de ces mêmes promus et élevés, s’ils continuaient à gouverner et à administrer, contre ceux-là ainsi promus et élevés, [qu’il soit permis] d’invoquer le secours du bras séculier,

nec propterea tales ab ipsorum sic promotorum, & assumptorum fidelitate, & obedientia, præmissorum occasione recedentes,

et que ceux-là, émissaires pour l’occasion, renonçant à cause de cela à la fidélité et à l’obéissance à ces mêmes ainsi promus et élevés,

tamquàm tunicæ Domini scissores aliquarum censurarum, seu pœnarum ultioni subjaceant.

ne soient pas soumis au châtiment des censures ou des peines comme ceux déchirant la tunique du Seigneur.



Contrariorum derogatio.

Dérogation aux contradictions.

§. 8. Non obstantibus constitutionibus, & ordinationibus Apostolicis,

§. 8. [Que cela soit] nonobstant les dispositions et ordonnances Apostoliques,

necnon privilegiis, indultis, & literis Apostolicis eisdem Episcopis, Archiepiscopis, Patriarchis, Primatibus, & Cardinalibus,

[nonobstant] non plus les privilièges, indults et lettres Apostoliques à ces mêmes Evêques, Archevêques, Patriarches, Primats et Cardinaux,

ac quibusvis aliis sub quibuscumque tenoribus, & formis, ac cum quibusvis clausulis, & decretis, etiam Motu proprio,

et [nonobstant] n’importe quelles autres choses sous n’importe quelles teneurs ou formes, et sous n’importe quelles clauses ou décrets, même un Motu proprio,

& ex certa scientia, ac de Apostolicæ potestatis plenitudine, seu etiam consistorialiter, aut alias quomodolibet concessis, & etiam iteratis vicibus approbatis, & innovatis, ac etiam in corpore juris clausis,

ou [issu] d’une connaissance certaine, et même de la plénitude du pouvoir Apostolique, soit par consistoire, soit de quelques autres façons, même plusieurs fois approuvées, renouvellées, et même insérées dans le corps législatif,

necnon quibusvis capitulis conclavis, etiam juramento, aut confirmatione Apostolica, vel quavis firmitate alia roboratis, & per nos ipsos juratis.

[nonobstant] de quelconques articles de conclaves, même avec serment ou confirmation Apostolique, ou encore renforcés par ailleurs de quelque fermeté ou avec notre propre serment.

Quibus omnibus eorum tenores præsentibus pro expressis, ac de verbo ad verbum insertis habentes, illis alias in suo robore permansuris, hac vice dumtaxat specialiter, & expresse derogamus, cæterisque contrariis quibuscumque.

A toutes ces choses, comme si leurs teneurs étaient littéralement présentes, nous dérogeons expressément, seulement et spécialement pour ce cas, les laissant pour le reste dans toute leur force, et [nous dérogeons] à toutes autres choses contraires.



Jussio publicandi. Non inveni hanc public. ideo sufficiet publicatio Bullæ Pii V. cit. in rub.

Ordre de publier. Je n’ai pas trouvé cette publication, pour cela, la publication de la Bulle de Pie V citée en en-tête suffira.

§. 9. Ut autem præsentes literæ ad omnium quorum interest notitiam deducantur,

§. 9. Mais pour que le présent écrit arrive à la connaissance de tous les intéressés,

volumus eas, seu earum transumptum

nous voulons que celui-ci, ou sa future copie

(cui manu notarii publici subscripto, & sigillo alicujus personæ in dignitate Ecclesiasticæ constitutæ munito, plenam fidem adhiberi debere decernimus)

(signée par la main d’un notaire public, renforcé par le sceau d’une quelconque personne en dignité ecclésiastique instituée, [copie] à laquelle nous déclarons devoir attacher une foi entière)

in Basilicæ Principis Apostolorum de Urbe, & Cancellariæ Apostolicæ valvis, atque in acie Campi Floræ per aliquos ex cursoribus nostris publicari, & affigi,

soit publié et affiché par quelques-uns de nos hérauts aux portes de la Basilique du Prince des Apôtres à Rome et de la Chancellerie Apostolique, ainsi qu’au haut du Champs de Flore,

earumque copiam inibi affixam dimitti,

et qu’y soit distribué une copie [de celle] affichée,

publicationemque, affixionem , & copiæ affixæ dimissionem hujusmodi sufficere, & pro solemni, & legitima haberi, nec aliam publicationem requiri, aut expectari debere.

et [nous voulons] que la publication, l’affichage et la distribution de la copie de l’affiche suffisent et qu’elles soient réputées solennelles et légales, qu’aucune autre publication ne soit requise ou ne doive être attendue.



Sanctio pœnalis.

Sanction pénale.

§. 10. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostræ approbationis, innovationis, sanctionis, statuti, derogationis, voluntatum, decretorum infringere, vel ei ausu temerario contraïre.

§ 10. En conséquence, il ne sera permis à aucune personne de diminuer dans cet écrit nos approbation, innovation, sanction, statut, dérogation, volontés et décrets, ni de s’y opposer avec une téméraire audace.

Si quis autem hoc attentare præsumpserit, indignationem Omnipotentis Dei, ac beatorum Petri, & Pauli Apostolorum ejus se noverit incursurum.

Si quelqu’un avait la présomption de le tenter, qu’il sache que cela lui fera encourir l’indignation de Dieu tout-puissant et des bienheureux apôtres Pierre et Paul.

Dat. Romæ apud Sanctum Petrum, Anno Incarnationis Dominicæ 1559. 15. Kal. Martii, Pontificatus nostri anno 4.

Donné à Rome chez Saint Pierre, en l’an 1559, 15° des calendes de Mars, 4° année de notre Pontificat.