Credo

De Christ-Roi
Aller à : navigation, rechercher

Symbole des Apôtres

CREDO in unum Deum Patrem omnipotentem

Je crois en Dieu le Père Tout-Puissant,

Creatorem caeli et terrae;

Créateur du ciel et de la terre;

et in jesum Christum Filium ejus unicum,

et en Jésus-Christ son Fils unique,

Dominum nostrum;

Notre-Seigneur;

Qui conceptus est de Spiritu Sancto,

Qui a été conçu du Saint-Esprit,

natus ex Maria Virgine;

né de la Vierge Marie;

Passus sub pontio Pilato,

a souffert sous Ponce Pilate,

crucifixus, mortuus et sepultus;

a été crucifié, est mort, a été enseveli;

Descendit ad inferos,

est descendu aux enfers,

tertia die resurrexit a mortuis;

le troisème jour est ressuscité des morts;

ascendit ad caelos;

est monté aux cieux,

sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis;

est assis à la droite de Dieu le Père Tout-Puissant,

inde venturus est judicare vivos et mortuos.

d'où il viendra juger les vivants et les morts.


Credo in Spiritum Sanctum;

Je crois au Saint-Esprit

sanctam Ecclesiam catholicam,

à la sainte Eglise catholique;

sanctorum communionem;

à la communion des saints;

remissionem peccatorum;

à la rémission des péchés;

carnis resurrectionem;

à la résurrection de la chair;

vitam aeternam.

à la vie éternelle.

Amen.

Ainsi soit-il.

Symbole de Nicée

CREDO in unum Deum,

Je crois en un seul Dieu,

Patrem omnipotentem

le Père Tout-Puissant,

factorem caeli et terrae

qui a fait le ciel et la terre,

visibilium omnium et invisibilium

toutes les choses visibles et invisibles.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum.

Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu.

Et ex Patre natum ante omnia saecula.

Qui est né du père avant tous les siècles;

Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.

Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu.

Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.

Qui n'a pas été fait mais engendré, consubstantiel au Père, et par qui toutes choses ont été faites.

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem, descendit de caelis.

Qui est descendu des cieux, pour nous autres hommes, et pour notre salut;

Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: ET HOMO FACTUS EST.

Et ayant pris chair de la Vierge marie, par la vertu du Saint-Esprit, S'EST FAIT HOMME.

Crucifixus étiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

Qui a été crucifié pour nous, a souffert sous Ponce Pilate, et a été enseveli;

Et resurréxit tertia die, secundum Scripturas.

Est ressuscité le troisème jour, selon les Ecritures;

Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.

Est monté au ciel, est assis à la droite du Père.

Et iterum venturus est cim gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.

Il viendra de nouveau, plein de gloire, pour juger les vivants et les morts, et son règne n'aura point de fin.

Et in Spiritum sanctum Dominum, et vivicantem: qui ex Patre Filioque procedit.

Je crois au Saint-Esprit, Seigneur lui aussi, et Source de vie, qui procède du Père et du Fils;

Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per prophétas.

Qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le Fils: qui a parlé par les Prophètes.

Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam Ecclesiam.

Je crois l'Eglise qui est une, sainte, catholique et apostolique.

Confiteor unum Baptisma in remissionem peccatorum.

Je confesse qu'il n'y a qu'un seul baptême pour la rémission des péchés.

Et expecto resurrectionem mortuorum.

Et j'attends la résurrection des morts,

Et vitam venturi saeculi.

Et la vie du siècle à venir.

Amen.

Ainsi soit-il.