Prière des francs : Différence entre versions

De Christ-Roi
Aller à : navigation, rechercher
(Nouvelle page : Prière des francs, en usage au VII<sup>e</sup> siècle<ref>[https://books.google.fr/books?id=SyoEAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR22 Histoire de saint Léger, Cardinal Pitra, 1846]</ref>, certai...)
 
 
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Prière des francs, en usage au VII<sup>e</sup> siècle<ref>[https://books.google.fr/books?id=SyoEAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR22 Histoire de saint Léger, Cardinal Pitra, 1846]</ref>, certains remontent au V<sup>e</sup> siècle<ref>[https://books.google.fr/books?id=QtRwOHo6xRsC&pg=PA17 Catéchisme du diocèse de Saint-Brieuc, 1846]</ref>, d'autres disent que saint Rémy l'a composée<ref>La vraie mission de sainte Jehanne d'Arc, L.H. et M.C. Rémy, 2012</ref>   
+
==Introduction==
 +
Prière des francs, en usage au VII<sup>e</sup> siècle<ref>[https://books.google.fr/books?id=SyoEAAAAQAAJ&hl=fr&pg=PR22 Histoire de saint Léger, Cardinal Pitra, 1846]</ref>, certains remontent au V<sup>e</sup> siècle<ref>[https://books.google.fr/books?id=QtRwOHo6xRsC&hl=fr&pg=PA171 Catéchisme du diocèse de Saint-Brieuc, 1846]</ref>, d'autres disent que saint Rémy l'a composée<ref>La vraie mission de sainte Jehanne d'Arc, L.H. et M.C. Rémy, 2012</ref>   
  
Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis
 
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ,
 
Francorum imperium constituisti,
 
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes
 
semper et ubique præveni;
 
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant,
 
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseverantes convalescant.
 
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
 
  
 +
==Latin==
 +
Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis<br>
 +
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ, <br>
 +
Francorum imperium constituisti, <br>
 +
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes <br>
 +
semper et ubique præveni; <br>
 +
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant, <br>
 +
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseveranter convalescant.<br>
 +
Per Christum Dominum nostrum. Amen. <br>
  
O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs
 
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté
 
et le glaive et la défense de votre sainte Eglise,
 
nous vous en prions,
 
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière,
 
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement
 
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde,
 
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu,
 
persévérants dans la charité et la bravoure,
 
ils deviennent puissants.
 
Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
 
  
 +
==Français==
 +
O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs <br>
 +
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté <br>
 +
et le glaive et le rempart de votre sainte Eglise, <br>
 +
nous vous en prions, <br>
 +
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière, <br>
 +
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement <br>
 +
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde, <br>
 +
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu, <br>
 +
ils deviennent toujours plus puissants, <br>
 +
par la charité et la bravoure.<br>
 +
Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.<br>
  
 +
 +
==Références==
 
<references/>
 
<references/>

Version actuelle en date du 6 juin 2015 à 10:35

Introduction

Prière des francs, en usage au VIIe siècle[1], certains remontent au Ve siècle[2], d'autres disent que saint Rémy l'a composée[3]


Latin

Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ,
Francorum imperium constituisti,
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes
semper et ubique præveni;
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant,
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseveranter convalescant.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Français

O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté
et le glaive et le rempart de votre sainte Eglise,
nous vous en prions,
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière,
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde,
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu,
ils deviennent toujours plus puissants,
par la charité et la bravoure.
Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.


Références

  1. Histoire de saint Léger, Cardinal Pitra, 1846
  2. Catéchisme du diocèse de Saint-Brieuc, 1846
  3. La vraie mission de sainte Jehanne d'Arc, L.H. et M.C. Rémy, 2012