Prière des francs : Différence entre versions

De Christ-Roi
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
==Latin==
 
==Latin==
Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis  
+
Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis<br>
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ,  
+
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ, <br>
Francorum imperium constituisti,  
+
Francorum imperium constituisti, <br>
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes  
+
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes <br>
semper et ubique præveni;  
+
semper et ubique præveni; <br>
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant,  
+
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant, <br>
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseveranter convalescant.
+
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseveranter convalescant.<br>
Per Christum Dominum nostrum. Amen.  
+
Per Christum Dominum nostrum. Amen. <br>
  
  
 
==Français==
 
==Français==
O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs  
+
O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs <br>
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté  
+
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté <br>
et le glaive et la défense de votre sainte Eglise,  
+
et le glaive et la défense de votre sainte Eglise, <br>
nous vous en prions,  
+
nous vous en prions, <br>
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière,  
+
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière, <br>
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement  
+
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement <br>
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde,  
+
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde, <br>
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu,  
+
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu, <br>
ils deviennent toujours plus puissants,  
+
ils deviennent toujours plus puissants, <br>
par la charité et la bravoure.
+
par la charité et la bravoure.<br>
 
+
<br>
Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
+
Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.<br>
  
  
 
<references/>
 
<references/>

Version du 6 juin 2015 à 10:30

Introduction

Prière des francs, en usage au VIIe siècle[1], certains remontent au Ve siècle[2], d'autres disent que saint Rémy l'a composée[3]


Latin

Omnipotens sempiterne Deus, qui ad instrumentum divinissimæ tuæ voluntatis
per orbem, et ad gladium et propugnaculum Ecclesiæ sanctæ tuæ,
Francorum imperium constituisti,
cœlesti lumine, quæsumus, filios Francorum supplicantes
semper et ubique præveni;
ut ea quæ agenda sunt ad regnum tuum in hoc mundo efficiendum videant,
et ad implenda quæ viderint, charitate et fortitudine perseveranter convalescant.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.


Français

O Dieu tout-puissant et éternel, qui avez établi l'empire des Francs
pour être par le monde, l'instrument de votre très divine volonté
et le glaive et la défense de votre sainte Eglise,
nous vous en prions,
prévenez toujours et en tous lieux, par votre céleste lumière,
les fils suppliants des Francs, afin qu ils voient clairement
ce qu'il faut faire pour établir votre règne en ce monde,
et que, pour réaliser ce qu'ils auront vu,
ils deviennent toujours plus puissants,
par la charité et la bravoure.

Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.


  1. Histoire de saint Léger, Cardinal Pitra, 1846
  2. Catéchisme du diocèse de Saint-Brieuc, 1846
  3. La vraie mission de sainte Jehanne d'Arc, L.H. et M.C. Rémy, 2012