Incarnation : Différence entre versions

De Christ-Roi
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Récits==
 
==Récits==
 
[[Image:Rosary1.jpg|right|400px]]
 
[[Image:Rosary1.jpg|right|400px]]
 +
===Bible Crampon===
 +
====Matthieu, I, 18 - 25====
 +
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Maire, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
 +
 +
19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.
 +
 +
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit :
 +
" Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.
 +
 +
21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom JÉSUS, car il sauvera son peuple de ses péchés. "
 +
 +
22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :
 +
 +
23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom EMMANUEL, ce qui se traduit : Dieu avec nous.
 +
 +
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.
 +
 +
25 Et il ne l'avait point connut quand elle enfantât son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.<ref>Il s'agit du texte de la [[Vulgate]]. Crampon donne un sens légèrement différent: ''Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, ...''.</ref>
 +
  
  
Ligne 6 : Ligne 25 :
  
 
==Pourquoi le Fils de Dieu s'est incarné==
 
==Pourquoi le Fils de Dieu s'est incarné==
===Explciations dans l' ''[[Imitation du Sacré-Coeur de Jésus (R.P. Arnold)|Imitation du Sacré-Coeur de Jésus]]''===
+
===Explications dans l' ''[[Imitation du Sacré-Coeur de Jésus (R.P. Arnold)|Imitation du Sacré-Coeur de Jésus]]''===
 
====""JESUS-CHRIST.- Je suis venu, mo nfils, pour sauver ce qui était perdu.====
 
====""JESUS-CHRIST.- Je suis venu, mo nfils, pour sauver ce qui était perdu.====
  
Ligne 32 : Ligne 51 :
  
 
'''Prions. Que votre grâce, Seigneur, se répande en nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation du Christ Votre Fils, nous parvenions par Sa passion et par Sa croix jusqu'à la gloire de Sa résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.- Amen''' (''Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde ; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum. - Amen'').
 
'''Prions. Que votre grâce, Seigneur, se répande en nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation du Christ Votre Fils, nous parvenions par Sa passion et par Sa croix jusqu'à la gloire de Sa résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.- Amen''' (''Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde ; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum. - Amen'').
 +
 +
 +
 +
==Notes==
 +
<references/>

Version du 7 mars 2007 à 16:02

Récits

Rosary1.jpg

Bible Crampon

Matthieu, I, 18 - 25

18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Maire, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'il eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.

19 Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, se proposa de la répudier secrètement.

20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre chez toi Marie ton épouse, car ce qui est conçu en elle est du Saint-Esprit.

21 Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras pour nom JÉSUS, car il sauvera son peuple de ses péchés. "

22 Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète :

23 Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom EMMANUEL, ce qui se traduit : Dieu avec nous.

24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit chez lui son épouse.

25 Et il ne l'avait point connut quand elle enfantât son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.[1]



Pourquoi le Fils de Dieu s'est incarné

Explications dans l' Imitation du Sacré-Coeur de Jésus

""JESUS-CHRIST.- Je suis venu, mo nfils, pour sauver ce qui était perdu.

Je me suis humilié pour retirer le genre humain de l'abîme d'orgueil où il était plongé.

L'orgueil a été et sera tout le temps la cause de tous les maux, tandis que l'humilité est le principe de tous les biens. l'humilité, qui est la vertu par excellence, a son origine dans la vérité et tire sa force de la charité. C'est pourquoi la première chose à faire est de bien vous connaître vous-même et de bien connaître Dieu, afin de pouvoir atttribuer à Dieu ce qui est à Dieu et à vous ce qui est à vous."

(Imitation du Sacré-Coeur de Jésus, 1865, Librairie H. Mignard, Paris, réédité aux ESR, Cadillac 2000, p. 84-85.)


Prière de l' Angelus en l'honneur de la Sainte Vierge et du dogme de l'Incarnation de Notre Seigneur Jésus-Christ

L'Ange du Seigneur annonça à Marie, - Et elle conçut du Saint-Esprit (Angelus Domini nuntiavit Mariae, - Et concepit de Spiritu Sancto).

Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. (Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum ; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jésus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen).

Voici la servante du Seigneur.- Qu'il me soit fait selon ta parole. (Ecce ancilla Domini - Fiat mihi secundum verbum tuum).

Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. (Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum ; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jésus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen).

Et le Verbe s'est fait chair, - Et il a habité parmi nous. (Et Verbum caro factum est, - Et habitavit in nobis).

Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. (Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum ; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jésus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Ainsi soit-il).

Priez pour nous, sainte Mère de Dieu. - Afin que nous soyons dignes des promesses du Christ (Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. - Ut digni efficiamur promissionibus Christi).

Prions. Que votre grâce, Seigneur, se répande en nos âmes, afin qu'ayant connu, par la voix de l'Ange, l'incarnation du Christ Votre Fils, nous parvenions par Sa passion et par Sa croix jusqu'à la gloire de Sa résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.- Amen (Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde ; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per Christum Dominum nostrum. - Amen).


Notes

  1. Il s'agit du texte de la Vulgate. Crampon donne un sens légèrement différent: Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, ....